背景图
中国时政术语汉英对照

转载源及推荐网站

编者按

为加强中国时政术语对外译介的标准化和规范化,助力提升国家翻译能力建设的精准性和实效性,当代中国与世界研究院、中国翻译研究院汇总梳理2012-2018年中国时政术语,结合对外话语创新工作需要,按照“五位一体”总体布局的谋划部署,从政治、经济、文化、社会、生态文明、外交、全球化等七个方面分类遴选450余条汉英对照关键词汇,经中国翻译协会国家重大翻译项目审定工作委员会和中国翻译研究院重点翻译任务统筹工作机制研商审定,现对外发布,供业界及相关人员参考使用。

政治领域 POLITICS

词条中文英文译法
习近平新时代中国特色社会主义思想Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era
中国梦the Chinese Dream
“两个一百年”奋斗目标the “Two Centenary” goals
第一个百年奋斗目标the first centenary goal
中国特色社会主义进入新时代Socialism with Chinese characteristics has entered a new era.
中国共产党人的初心和使命the original aspiration and the mission of the CPC
中国特色社会主义道路the path of socialism with Chinese characteristics
新的历史特点的伟大斗争the great struggle with many historical features
党的建设新的伟大工程the great new project of Party building
中国特色社会主义伟大事业the great cause of socialism with Chinese characteristics
以人民为中心的发展思想the people-centered philosophy of development
“五位一体”总体布局the Five-sphere Integrated Plan
“四个全面”战略布局the Four-pronged Comprehensive Strategy
“四个自信”the “Four Matters of Confidence” (Confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics)
中国方案the Chinese Approach
新时代中国特色社会主义基本方略the basic strategy for developing socialism with Chinese characteristics for a new era
党是最高政治领导力量The Party is the highest force for political leadership.
坚持党对一切工作的领导ensuring Party leadership over all work
稳中求进工作总基调the underlying principle of pursuing progress while ensuring stability
新时代中国特色社会主义发展战略安排the strategic vision for developing socialism with Chinese characteristics for a new era
全面建成小康社会building a moderately prosperous society in all respects
全面建成小康社会新的目标要求the goal of building a moderately prosperous society in all respects
全面建设社会主义现代化强国building a great modern socialist country in all respects
“十三五”规划the 13th Five-Year Plan
三大攻坚战 (防范化解重大风险攻坚战、精准脱贫攻坚战、污染防治攻坚战)Three Tough Battles (preventing and defusing financial risks, targeted poverty alleviation, and pollution control)
全面深化改革comprehensively deepening reform
国家治理体系和治理能力现代化the modernization of China’s system and capacity for governance
深化党和国家机构改革deepening the reform of Party and State institutions
顶层设计top-level design
顶层设计和摸着石头过河的关系the relationship between Top-level design and advancing with caution
改革实干家an entrepreneur of reform
权力清单制度system of lists of government powers
中国特色社会主义政治发展道路the socialist path of making political advance with Chinese characteristics
人民当家作主people are the masters of the country / running of the country by the people
党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一the unity of the leadership of the Party, the position of the people as masters of the country and law-based governance
人民代表大会制度the People’s Congress system
社会主义协商民主the socialist consultative democracy
党内民主intra-Party democracy
全面依法治国law-based governance in all respects
中国特色社会主义法治道路the path of law-based governance under Chinese socialism
社会主义法治体系the system of socialist rule of law
机构和行政体制改革reform of Party and government institutions and the system of government administration
转变政府职能transforming government functions
简政放权streamlining administration and delegating power
简政放权、放管结合、优化服务改革[“放、管、服”改革]the reform of streamlining administration, delegating power, strengthening regulation and improving service
决不允许搞选择性执法、任性执法There can be no tolerance for selective or arbitrary law enforcement.
爱国统一战线the Patriotic United Front
坚持“一国两制”和推进祖国统一upholding “One Country, Two Systems” and moving toward national reunification
中国大陆the Chinese Mainland / China’s Mainland
“一国两制”“One Country, Two Systems”
“九二共识”the 1992 Consensus
全面从严治党ensuring full and strict governance over the Party
保持战略定力maintain strategic resolve
新时代党的建设总要求the general requirements for Party building for the new era
党的政治建设the Party’s political building
党的思想建设the ideological work of the CPC / building the Party through theory
党的组织建设improving the Party’s organizational structures
党的作风建设promoting ethical standards within the Party
党的纪律建设strengthening Party discipline
党的制度建设the Party’s institutional development
党的政治纪律和政治规矩the political discipline and political rules of the Party
“两个维护”the “Two Upholds” (Upholding General Secretary Xi Jinping’s position as the core of the CPC Central Committee and the whole Party, as well as the authority of the CPC Central Committee and its centralized, unified leadership)
“四个意识”the “Four Consciousnesses” (maintain political integrity, think in terms of the big picture, follow the leadership core, and keep in alignment with the central Party leadership)
党的群众路线教育实践活动the Mass Line Education and Practice Movement of the Party
“三严三实”专题教育the Special Education Program of the “Three Stricts and Three Earnests” (three guidelines for ethical behaviour and three basic rules of conduct)
“两学一做”学习教育the “Two Studies and One Action” Education Campaign
新时期好干部标准standards for good officials in the new era
“中央八项规定”the “Eight-point Regulation of the CPC Central Committee”
反对“四风”oppose the “Four Forms of Decadence” (formalism, bureaucratism, hedonism, and extravagance)
形式主义formalism
决不能“新官不理旧账”New officials must continue to meet the commitment undertaken by their predecessors.
反腐败斗争压倒性胜利a sweeping victory in the fight against corruption
赢得反腐败斗争压倒性胜利securing a sweeping victory in the fight against corruption
反腐败无禁区、全覆盖、零容忍There are no no-go zones, no ground is left unturned, and no tolerance is shown for corruption.
“打虎”“拍蝇”“猎狐”“taking out tigers,” “swatting flies,” and “hunting down foxes” (anti-corruption actions against high-ranking officials, low-ranking officials, and fugitive officials that fled overseas)
把权力关进制度的笼子confining power within an institutional cage
巡视制度the inspection tour system
深化政治巡视deepening political inspection
国家监察体制改革reform of the national supervision system
全面增强执政本领comprehensively strengthening the governance ability

经济领域 ECONOMY

词条中文英文译法
新发展理念new concept for development
创新发展innovative development
协调发展coordinated development
绿色发展green development
开放发展open development
共享发展shared development
建设现代化经济体系developing a modernized economy
高质量发展high-quality development
市场在资源配置中起决定性作用the decisive role of the market in resource allocation
健全宏观调控体系improving the macro regulatory system
经济发展新常态a new normal for economic development
中国经济新常态the new normal of China’s economy
稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、stabilizing the employment, the financial market, foreign trade, foreign investment, domestic investment, and expectations
稳投资、稳预期
供给侧结构性改革supply-side structural reform
“破、立、降”cutting ineffective supply, fostering new growth drivers, and reducing costs
中国制造2025Made in China 2025
国家大数据战略the National Big Data Strategy
包容性增长inclusive growth
发挥经济体制改革的牵引作用letting economic structural reform play the role in leading other reforms
创新驱动发展战略the Innovation-driven Development Strategy
创新型国家innovative country
网络强国战略the National Cyber Development Strategy
“互联网+”行动计划the “Internet Plus” Action Plan
大众创业、万众创新mass entrepreneurship and innovation
乡村振兴战略the Rural Revitalization Strategy
“三农”问题issues relating to agriculture, rural areas and the wellbeing of farmers
农村承包地“三权”分置改革rural land contract reform: separation of ownership rights, contractors’ rights and land management rights
新型城镇化道路the path for new-type urbanization
区域协调发展战略the Coordinated Regional Development Strategy
粤港澳大湾区Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area
京津冀协同发展coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei Region
雄安新区Xiong’an New Area
长江经济带the Yangtze Economic Belt
社会主义市场经济体制the socialist market economy
加快完善社会主义市场经济体制speeding up the improvement of the socialist market economy
国企改革攻坚战reform of state-owned enterprises
亲清新型政商关系a cordial and clean relationship between government and business
人民币纳入特别提款权货币篮子RMB’s inclusion in the Special Drawing Right (SDR) basket
推动形成全面开放新格局making new ground in pursuing opening up on all fronts
高水平开放high-level opening up
加快实施自由贸易区战略accelerating the free trade zone strategy
扩大内陆沿边开放further opening up China’s inland and border regions
中国(上海)自由贸易试验区China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone
海南自由贸易港Hainan Free Trade Port

文化领域 CULTURE

词条中文英文译法
中国特色社会主义文化发展道路cultural development under socialism with Chinese characteristics
意识形态工作领导权the CPC’s leadership over ideological work
牢牢掌握意识形态工作领导权holding firmly the leading position in ideological work
社会主义核心价值体系the system of core socialist values
坚持社会主义核心价值体系upholding the core socialist values
社会主义核心价值观core values of socialism
培育和践行社会主义核心价值观fostering core values of socialism
中华民族共同体意识the sense of community for the Chinese nation
推动中华优秀传统文化创造性转化、创新性发展promoting innovative transformation and development of traditional Chinese culture
中国精神the Chinese Spirit
中国价值the Chinese Value
中国力量the Chinese Power
红色资源the Red Resources (sites and heritage related to the revolutionary traditions of the CPC)
讲好中国故事Tell China’s stories
红船精神the spirit of the Red Boat
井冈山精神the spirit of Jinggang Mountains
古田会议精神the spirit of the Gutian Meeting
苏区精神the spirit of Former Central Soviet Areas
长征精神the spirit of the Long March
遵义会议精神the spirit of the Zunyi Meeting
抗战精神the spirit of the Anti-Japanese War
太行精神the spirit of the Taihang Revolutionary Base Area
延安精神the spirit of Yan’an
抗大精神the spirit of the Military and Political University of Resistance Against Japanese Aggression
白求恩精神the spirit of Norman Bethune
南泥湾精神the spirit of Nanniwan
整风精神the spirit of the Yan’an Rectification Movement
西柏坡精神the spirit of Xibaipo
沂蒙精神the spirit of the Yimeng Old Revolutionary Base Area
红岩精神the spirit of Revolutionary Martyrs in Red Crag
张思德精神the spirit of Zhang Side
吕梁精神the spirit of Lvliang
“两路”精神the spirit of the “Two Roads” (the Sichuan-Tibet and Qinghai-Tibet Highway)
红旗渠精神the spirit of the Hongqi Canal
“两弹一星”精神the spirit of “Two Bombs, One Satellite” (Two Bombs refers to the atomic bomb and the intercontinental ballistic missile, while One Satellite refers to the artificial satellite)
雷锋精神the spirit of Lei Feng
大庆精神the spirit of Daqing
铁人精神the spirit of “Iron Man”
焦裕禄精神the spirit of Jiao Yulu
女排精神the spirit of the Chinese National Women’s Volleyball Team
九八抗洪精神the spirit of Combating the Floods in 1998
抗击非典精神the spirit of Combating SARS
载人航天精神the spirit of China’s Manned Space Program
青藏铁路精神the spirit of the Qinghai-Tibet Railway
抗震救灾精神the spirit of Earthquake Relief
北京奥运精神the spirit of the Beijing Olympics
塞罕坝精神the spirit of Saihanba
莫高精神the spirit of the Mogao Grottoes
爱国主义精神the spirit of patriotism
劳模精神the spirit of model workers
钉钉子精神the spirit of perseverance
企业家精神the spirit of entrepreneurship
改革创新精神the spirit of reform and innovation
小岗精神the spirit of Xiaogang
工匠精神the spirit of craftsmanship
特区精神the spirit of Special Economic Zones
右玉精神the spirit of Youyu
丝路精神the Silk Road spirit
上海精神the Shanghai spirit
治大国若烹小鲜Governing a big country is like cooking small fish. (Those who govern the country must be meticulous and thoughtful and take all factors into consideration, so that their policies and measures benefit everyone.)
大道至简Great truths are always simple.
“两岸一家亲”People on both sides of the Taiwan Straits are of the same family.
“我将无我,不负人民。”I will work selflessly and live up to the expectations of the people.
I will fully commit to my people and never fail the people.
I am ready to set aside my own interests in service of the people.
I will never seek my own good and never fail the people.
文化惠民工程cultural programs in the public interest
新媒体new media
融媒体integrated media
多媒体multimedia
全媒体omnimedia

社会领域 THE SOCIETY

词条中文英文译法
新时代中国社会主要矛盾principal conflict facing Chinese society in the new era
人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾the contradiction between unbalanced and inadequate development and the people's ever-growing needs for a better life
在发展中保障和改善民生Ensuring and improving living standards through development.
让人民群众有更多获得感Enabling the people to have a greater sense of fulfillment.
科教兴国战略the Strategy for Invigorating China through Science and Education
人才强国战略the Strategy on Developing a Quality Workforce
就业是最大的民生Employment is pivotal to people’s wellbeing.
全面建成多层次社会保障体系comprehensively building a multi-tiered social security system
共有产权住房shared ownership housing
共同富裕common prosperity
人的全面发展well-rounded human development
先富帮后富Those who get rich first help and drive others to get rich later.
消除贫困是社会主义本质要求The eradication of poverty is an essential requirement of socialism.
脱贫攻坚是以人民为中心发展思想的重要体现Poverty alleviation is an important embodiment of the people-centered philosophy of development.
绝对贫困absolute poverty
相对贫困relative poverty
贫困代际传递intergenerational transmission of poverty
贫困发生率poverty ratio
脱贫攻坚战the fight against poverty
坚决打赢脱贫攻坚战Resolutely win the battle against poverty.
打赢脱贫攻坚战三年行动the three-year action plan of winning the battle against poverty
区域性整体贫困overall regional poverty
解决区域性整体贫困eliminating overall regional poverty
以脱贫攻坚统揽经济社会发展全局taking overall planning of economic and social development by eradicating poverty
现行标准下农村贫困人口实现脱贫enabling all the rural population living below the current poverty line shake off poverty
两不愁三保障two assurances and three guarantees
整体消除绝对贫困现象eradicating absolute poverty
悬崖效应the cliff effect
坚持党对脱贫攻坚的领导upholding the leadership of the Party in poverty alleviation
“五级书记”Party secretaries at five levels (the CPC Central committee, provincial committee, municipal committee, county-level committee, and village committee)
强化党政一把手负总责(脱贫)strengthening the responsibility of the principal leader of the Party and government (in poverty alleviation)
中央扶贫开发工作会议Conference of the CPC Central Committee on Poverty Alleviation and Development
党建促扶贫boosting poverty alleviation through Party building
“最后一公里”(脱贫)the “last-mile” (in poverty alleviation)
贫困地区impoverished areas
深度贫困地区severely impoverished areas
“三区三州”“Three Regions and Three Prefectures” (Three Regions refers to the Tibet Autonomous Region, the Tibetan areas of Qinghai, Sichuan, Gansu, and Yunnan provinces, as well as Hetian, Aksu, Kashi, Kizilsu Kyrgyz in the south of Xinjiang Autonomous Region. Three Prefectures refers to Liangshan prefecture in Sichuan, Nujiang prefecture in Yunnan and Linxia prefecture in Gansu.)
“直过民族”the directly-entering-socialism ethnic groups
贫困县poor counties
贫困户poor households
贫困村poor villages
整村推进(脱贫)whole-village pushing forward (in poverty alleviation)
十八洞村Shibadong Village
补短板improving weak links
问题导向problem-oriented
精准扶贫targeted poverty alleviation
“四个问题”the “four key issues” (in poverty alleviation)
建档立卡poverty registration
“回头看”follow-up checks
“五个一批”the “Five-pronged Poverty Alleviation Measures” (developing production, relocation, ecological compensation, development of education, securing basic needs through social security)
“六个精准”the “Six Precisions” in poverty alleviation (precision of target, measures to the household, use of funds, stationing of first village secretary, and effect of poverty alleviation)
“七个强化”the “Seven Strengthening” (strengthening theoretical competence, the sense of mission, responsibility, work in poverty alleviation, the awareness of development, honesty and self-discipline, and organizational construction)
因地制宜adjusting measures to local conditions
因户施策taking targeted measures for each household
综合施策taking holistic approaches
贫困县全部摘帽Lifting all poor counties out of poverty.
摘帽不摘政策Poverty relief policies will continue after counties being removed from the poverty list.
驻村帮扶Stationing cadres in poor villages to boost poverty alleviation.
基本公共服务basic public services
稳定脱贫长效机制stabilizing the long-term mechanism for poverty alleviation
两线合一unifying the standard of rural poverty alleviation allowance and the standard of rural subsistence allowance
整合涉农资金integrating funds related to agriculture
易地搬迁扶贫poverty alleviation by relocation
社会保障兜底poverty alleviation by securing basic needs through social security
医疗保险和医疗救助脱贫poverty alleviation by providing medical insurance and aid
健康扶贫poverty alleviation by improving health care
公益岗位扶贫poverty alleviation by providing public welfare jobs
专项扶贫poverty alleviation by special programs
金融扶贫financial poverty alleviation
城乡用地增减挂钩linking the increase in land used for urban construction with the decrease in land used for rural construction
大扶贫格局the all-encompassing campaign against poverty / broad participation in poverty alleviation
定点扶贫pairing-off assistance in poverty alleviation
社会扶贫social assistance in poverty alleviation
东西部扶贫协作east-west pairing-off cooperation for poverty alleviation
底线任务bottom-line tasks
“扶真贫、真扶贫”helping those in need and delivering genuine outcomes
提高脱贫质量enhancing the quality of poverty alleviation
干部轮训cadres’ training in rotation
脱贫攻坚责任书the letter of commitment on poverty alleviation
中央统筹、省总负责、市县抓落实a working mechanism whereby the central leadership makes overall plans, provincial authorities take overall responsibility, and city and county authorities ensure implementation
“绣花功夫”“being meticulous like doing embroidery”
阳光扶贫transparency in poverty alleviation
第三方评估机制third party evaluation mechanism
扶贫领域腐败和作风问题专项治理special rectification of corruption and misconduct in poverty alleviation
最严格的考核评估the strictest examination and evaluation of poverty alleviation
开发式扶贫development-oriented poverty alleviation
内生动力internal impetus for poverty elimination
扶贫同扶志扶智结合the combination of poverty alleviation and increasing people’s confidence and enriching their knowledge
产业扶贫poverty alleviation by developing industries
光伏扶贫poverty alleviation by developing the photovoltaic industry
教育扶贫poverty alleviation by developing education
生态保护扶贫poverty alleviation by ecological protection
联合国千年发展目标the Millennium Development Goals (MDGs) of the United Nations
南南合作South-South cooperation
没有贫困的人类命运共同体a poverty-free community with a shared future for mankind
健康中国战略the Healthy China Initiative
共建共治共享的社会治理格局a social governance model based on collaboration, participation, and common interests
智慧社会smart society
平安中国the Safe China Initiative
总体国家安全观a holistic approach to national security
少数民族ethnic minorities
中国人民抗日战争胜利纪念日the Victory Day of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression

生态文明领域 ECO-CIVILIZATION

词条中文英文译法
习近平生态文明思想Xi Jinping Thought on Ecological Civilization
“绿水青山就是金山银山”“Lucid waters and lush mountains are invaluable assets.”
人与自然和谐共生harmony between man and nature
可持续发展战略strategy for sustainable development
社会主义生态文明观the socialist approach to ecological civilization
生态文明理念the philosophy of ecological civilization
生态文明体制改革reform of the system of ecological civilization
建设美丽中国building a beautiful China
污染防治攻坚战the battle against pollution
蓝天保卫战winning the fight to keep the sky blue
绿色发展green development
循环发展circular development
低碳发展low carbon development
永续发展sustainable development
资源节约型环境友好型社会resource-conserving and environment-friendly society
国土空间开发格局the national spatial development pattern
生态经济体系eco-economic system
生态城市eco-cities
绿色供应链管理green supply chain management
绿色金融green finance
绿色科技green science and technology
生态农业ecological agriculture
大气污染防治行动计划Air Pollution Prevention and Control Action Plan
水污染防治行动计划Water Pollution Prevention and Control Action Plan
土壤污染防治行动计划Soil Pollution Prevention and Control Action Plan
固体废物资源化无害化recycling and hazard-free treatment of solid waste
“无废城市”建设building a zero-waste city
绿色矿山建设green mining construction
能源革命energy revolution
节能环保产业energy conservation and environmental protection industry
清洁能源产业clean-energy industries
清洁生产产业clean-production industries
山水林田湖草系统治理a holistic approach to conserving mountains, rivers, forests, farmlands, lakes, and grasslands
重要生态系统保护和修复protect and restore key ecosystems
生物多样性保护工程biodiversity protection project
生态安全体系与生态屏障ecological security system and ecological barriers
长江黄河生态系统保护ecosystem protection for the Yangtze River and the Yellow River
海洋生态环境与保护marine ecological environment protection
应对气候变化与国家自主行动addressing climate change and intended national actions
防灾减灾体系disaster prevention and mitigation system
生态文化ecological culture
资源环境国情宣传national publicity on resources and environment
绿色生活方式和绿色消费eco-friendly lifestyle and green consumption
资源全面节约制度the comprehensive resource conservation system
自然资源资产产权制度the property rights system of natural resource assets
自然资源用途管制制度the regulation system for the use of natural resources
自然资源有偿使用制度the compensation system for the use of natural resources
自然资源资产负债表the balance sheet of natural resources
自然资源资产离任审计off-office auditing of natural resource assets
生态环境保护制度the system of ecological and environmental protection
现代环境治理体系modern environmental management system
生态保护红线ecological red lines
生态文明体制改革reform of the ecological civilization system
生态文明标准体系the standard system of ecological civilization
生态系统休养生息制度the system of ecological restoration
生态补偿制度the system of ecological compensation
以国家公园为主的自然保护地natural reserves with national parks as the main part
统计监测与综合评价statistical monitoring and comprehensive evaluation
环境信用评价制度the system of environmental credit assessment
环境影响评价制度the system of environmental impact assessment
污染防治区域联动regional cooperation on pollution prevention and control
中央环境保护督察制度the inspection system of the central government for environmental protection
生态环境监管制度the supervision system of ecological environment
环境信息公开制度the system of environmental information disclosure
环境保护公众参与public participation in environmental protection
生态文明实验区建设construction of ecological civilization pilot zones

外交领域 FOREIGN AFFAIRS

词条中文英文译法
习近平外交思想Xi Jinping Thought on Diplomacy
中国特色大国外交major country diplomacy with Chinese characteristics
和平发展道路the path of peaceful development
新型国际关系a new form of international relations
“亲、诚、惠、容”理念the philosophy of “amity, honesty, mutual benefit, and inclusiveness”
中国—东盟命运共同体the community with a shared future for China and ASEAN
周边命运共同体a neighborhood community with a shared future
正确义利观the correct concept of justice and interests
“真、实、亲、诚”理念the philosophy of “true, practicability, amity, and honesty”
中非命运共同体the community with a shared future for China and Africa
中拉命运共同体the community with a shared future for China and Latin America
正确历史观the correct perspective of history
正确大局观the correct perspective of overall situation
正确角色观the correct perspective on China’s role
中非合作论坛Forum on China-Africa Cooperation
中阿合作论坛China Arab States Cooperation Forum
中国—中东欧国家合作Cooperation between China and Central and Eastern European Countries
中德全方位战略伙伴关系China-Germany all-round strategic partnership
共同打造中欧和平、增长、改革、文明四大伙伴关系jointly building the China-EU partnership of peace, growth, reform and civilization
谱写中拉全面合作伙伴关系新篇章jointly writing a new chapter in China-Latin America comprehensive cooperative partnership
发展中俄新时代全面战略协作伙伴关系developing China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era
中非全面战略合作伙伴关系China-Africa comprehensive strategic cooperative partnership
中国共产党与世界政党高层对话会CPC in Dialogue with World Political Parties High-level Meeting
推动紧密持久的中法全面战略伙伴关系promoting the close and lasting China-France comprehensive strategic partnership
共同打造中英关系“黄金时代”jointly forging a “Golden Era” of China-UK relations
中央外事工作委员会The Central Foreign Affairs Commission

全球化领域 WORLD AFFAIRS

词条中文英文译法
构建人类命运共同体building a community with a shared future for humanity
促进全球治理体系变革promoting the reform of global governance system
“一带一路”The Belt and Road Initiative
核安全观nuclear safety strategy
交流互鉴的文明观exchanges and mutual learning among civilizations
新型亚洲安全观the new Asian security concept
全球伙伴关系global partnership
新发展观a new vision on development
网络空间命运共同体building a community with a shared future in cyberspace
经济全球化观the concept of economic globalization
全球治理观the concept of global governance
金砖国家新开发银行New Development Bank
亚太经合组织北京峰会APEC Beijing Summit
共建面向未来的亚太伙伴关系jointly building the future-oriented Asia-Pacific partnership
世界互联网大会World Internet Conference
合作应对气候变化cooperation in addressing climate change
亚洲基础设施投资银行Asian Infrastructure Investment Bank
二十国集团领导人杭州峰会G20 Hangzhou Summit
金砖国家领导人厦门会晤BRICS Xiamen Summit
深化金砖伙伴关系deepening BRICS partnership
上海合作组织青岛峰会SCO Qingdao Summit
首届中国国际进口博览会the first China International Import Expo
丝绸之路经济带The Silk Road Economic Belt
21 世纪海上丝绸之路The 21st Century Maritime Silk Road
丝路基金Silk Road Fund
推进“一带一路”建设工作领导小组Steering Group for the Belt and Road Initiative
《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》Join Hands to Build a Silk Road Economic Belt and a 21st Century Maritime Silk Road – Vision and Actions
“五通”the “Five-pronged Approach”
利益共同体the community of shared interests
责任共同体the community of shared responsibility
命运共同体the community of shared future
绿色丝绸之路Silk Road of Green Development
健康丝绸之路Silk Road of Health Cooperation
智力丝绸之路Silk Road of Education and Innovation
和平丝绸之路Silk Road of Peace
政策沟通policy coordination
设施联通connectivity of infrastructure
贸易畅通unimpeded trade
资金融通financial integration
民心相通closer people-to-people ties
“一带一路”国际合作高峰论坛The Belt and Road Forum for International Cooperation
上海合作组织Shanghai Cooperation Organization
中国—东盟“10+1”机制China-ASEAN (10+1) Cooperation Mechanism
亚太经济合作组织Asia-Pacific Economic Cooperation
亚欧会议Asia-Europe Meeting
亚洲合作对话Asia Cooperation Dialogue
亚信会议Conference on Interaction and Confidence-building Measures in Asia
中国—海合会战略对话China-Gulf Cooperation Council Strategic Dialogue
大湄公河次区域经济合作Greater Mekong Subregion Economic Cooperation
中亚区域经济合作Central Asia Regional Economic Cooperation
中蒙俄经济走廊China-Mongolia-Russia Economic Corridor
新亚欧大陆桥New Eurasian Land Bridge
中国—中亚—西亚经济走廊China-Central Asia-West Asia Economic Corridor
中国—中南半岛经济走廊China-Indochina Peninsula Economic Corridor
中巴经济走廊China-Pakistan Economic Corridor
孟中印缅经济走廊Bangladesh-China-India-Myanmar Economic Corridor
中白工业园China-Belarus Industrial Park
瓜达尔港自由区Gwadar Port Free Zone
科伦坡港口城Port City Colombo
中欧班列China Railway Express
雅万高铁Jakarta-Bandung Highspeed Railway
中老铁路China-Laos Railway
中泰铁路China-Thailand Railway
蒙内铁路Mombasa-Nairobi Railway
亚的斯—阿达玛高速公路Addis Ababa-Adama Expressway
卡洛特水电站Karot Hydropower Project
埃及苏伊士经贸合作区Egypt Suez Economic and Trade Cooperation Zone

例句

1. 一国两制 One Country, Two Systems

香港、澳门回归以来,走上了同祖国内地优势互补、共同发展的宽广道路,“一国两制”实践取得举世公认的成功。

Since their return to the motherland, Hong Kong and Macao have embarked on a broad road along which they and the mainland draw on each other's strengths and pursue common development, and the success of the "one country, two systems" principle has won global recognition.

2. 三严三实 Three stricts and three honests

“三严三实”指的是,“既严以修身、严以用权、严以律己,又谋事要实、创业要实、做人要实”。

"Three stricts and three honests," The slogan refers to: "be strict in morals, power and disciplining oneself; be honest in decisions, business and behavior."

3. “两个一百年”奋斗目标 The Two Centenary Goals

该奋斗目标是,到2021年中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,国内生产总值和城乡居民人均收入比2010年翻一番;到2049年中华人民共和国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家,达到中等发达国家水平。

These goals are to complete the building of a comprehensively moderate prosperous society and double China's 2010 GDP and per capita income for both urban and rural residents by the time the CPC celebrates its centenary in 2021; and to build China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious and reach the level of moderately developed countries by the time the People's Republic of China celebrates its centenary in 2049.

4. “三个代表”重要思想 Important thought of Three Represents

中国共产党必须始终代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益。

The essence of Three Represents is that the CPC must always represent the development trend of China's advanced productive forces, the orientation of China's advanced culture and the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people.

5. “三个自信” The "Three Areas of Confidence"

“三个自信”是指道路自信、理论自信、制度自信。

The "Three Areas of Confidence" refers to confidence in the path, theories and system of socialism with Chinese characteristics.

6. “四个全面”战略布局 Four-Pronged Comprehensive Strategy

全面建成小康社会 finish building a moderately prosperous society; 全面深化改革 deepen reform; 全面依法治国 advance the law-based governance of China; 全面从严治党 Strengthen Party self-discipline.

7. 四个现代化 Four modernizations

农业现代化,工业现代化,国防现代化,科技现代化

The modernization of agriculture, industry, national defense, and science and technology

8. 四项基本原则 The Four Cardinal Principles

第一,必须坚持社会主义道路;We must keep to the socialist road. 第二,必须坚持无产阶级专政;We must uphold the dictatorship of the proletariat. 第三,必须坚持共产党的领导;We must uphold the leadership of the Communist Party. 第四,必须坚持马列主义、毛泽东思想。We must uphold Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought.

9. “四风”问题 four forms of decadence

当前中国共产党党内作风问题集中表现在形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风这“四风”上。

Currently, the CPC faces "four forms of decadence" in its ranks – formalism, bureaucratism, hedonism, and extravagance. These run counter to the nature and mission of the CPC and generate most resentment and complaints from the public.

10. 和平共处五项原则 Five Principles of Peaceful Coexistence

互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处 The Five Principles of Peaceful Coexistence are: mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggression, non-interference in each other’s internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence.

11. “三步走”战略 Three-Step Development Strategy

1987年由中央政府提出,第一步目标,1980年到1990年实现国民生产总值比1980年翻一番,解决人民的温饱问题;第二步目标,到2000年国民生产总值比1990年增长一倍,大部分人民生活达到小康水平;第三步目标,到2020年,国民生产总值比2000年翻两番,人民生活比较富裕,市场经济全面发展

Originally floated by the central government in 1987, the first step was to double the GDP of 1980 by 1990 and to ensure that most of the population had enough food and clothing. The second step was to double the annual GDP of 1990 by 2000 and ensure that most people were living prosperous lives. The third step is to quadruple the GDP of 2000 by 2020, ensure that most people are living well-off lives and have a fully operational market economy in China.


本文来源互联网, 版权归原作者中国翻译协会所有。内容仅代表原作者个人观点。如遇版权等问题,请联系本网

发表您的看法

加载失败,请刷新页面。若该问题持续出现,则可能是评论区被禁用。